lundi 29 décembre 2014

Succès des Mayas au Quai Branly / Éxito de los mayas en el Quai Branly

Quel plaisir de voir l'exposition Mayas. Révélation d'un temps sans fin!
Depuis son ouverture le 6 octobre dernier, je serai allée cinq fois au Quai Branly avant Noël, et j'espère bien y retourner plusieurs fois avant la fermeture le 8 février prochain...
À chaque fois il y avait un public nombreux, qui montrait un vif intérêt, et devant les oeuvres, les conversations étaient très animées.

Qué gran gusto ¡ver la exposición Mayas. Revelación de un tiempo sin fin!
Desde la apertura el 6 de octubre, me fui cinco veces al Quai Branly antes de Navidad, y espero volver otras veces todavía antes de lo 8 de febrero, cuando se cierra...
Había siempre mucha gente muy interesada, y conversaciones animadas enfrente de las obras.
xxx

vendredi 26 décembre 2014

Repas maya pour Noël / Comida maya para Navidad

Cette année, j'ai eu envie de faire un repas (presque entièrement) maya pour mes amis belges Jacqueline et Pol, en ce jour de Noël. Et j'en avais la possibilité! Bien entendu, j'ai mis mon hipil, la robe maya traditionnelle si belle que j'ai rapportée de mon voyage (voyez ICI).

Este año, tenía ganas de hacer una comida (casi totalmente) maya para mis amigos de Bélgica, Jacqueline y Pol, en el día de Navidad. Y ¡tenía la posibilidad de hacerlo! Claro, puse mi hipil, el tan bonito vestido maya tradicional que traje de mi viaje del año pasado (vean AQUÍ).


mercredi 24 décembre 2014

JOYEUX NOËL / FELIZ NAVIDAD / MERRY CHRISTMAS

Un joyeux Noël à tous mes amis!
x
Merry Christmas to all my friends!
x
¡Feliz Navidad a todos mis amigos!
x
Et pour mes amis mayas / Y para mis amigos mayas:
Ki'imak óolal tin maaya baatsilo'ob tia'al Náavidaad


lundi 15 décembre 2014

Une lecture d'histoires mayas, quelle émotion! / Lectura de historias mayas, ¡qué emoción!

Quelle émotion! La Femme sans tête et autres histoires mayas, le livre de José Natividad Ic Xec, lu dans sa traduction française dans le noir le jeudi 4 décembre, par deux aveugles, au Salon de lecture du Musée du Quai Branly, dans le cadre de la grande exposition Mayas. Révélation d'un temps sans fin! Et moi, la traductrice, invitée à présenter l'ouvrage après la lecture et à animer le débat! (Voyez ICI)
Ce qui donnait encore plus de prix pour moi à cette soirée était la présence inattendue de Fátima Tec Pool, archéologue et spéléologue maya, amie de l'auteur.

vendredi 21 novembre 2014

La Femme sans tête sera lue dans le noir / Leerán La Mujer sin cabeza en tinieblas




"Plongé dans l'obscurité, déconnecté de tout visuel, éveillez vos sens en vous laissant bercer par le rythme des voix des lecteurs. Imprégnez-vous des différents univers évoqués par les contes"…

Comme José et ses frères écoutaient "la nuit, dans leurs hamacs, la grand-mère Tiburcia parler d'étranges terres de sorciers, d'atmosphères maléfiques, de bois arrosés de sang", un public varié pourra écouter jeudi 4 décembre à partir de 7 heures du soir la lecture de quelques contes de La Femme sans tête et autres histoires mayas de José Natividad Ic Xec dans ma traduction française.

lundi 3 novembre 2014

Le mimosa, soleil d'hiver / La mimosa, sol de invierno



K'ank'an lool ti' kisneb (maya)
Las flores amarillas de la mimosa en la ventana
Les fleurs d'or du mimosa à la fenêtre
(foto / photo N. Genaille)

Dès octobre apparaissent chez les fleuristes les bouquets dorés et duveteux du mimosa
Les fleurs en grappes sont de petits pompons soyeux d'un jaune lumineux, un soleil dans la grisaille hivernale.

vendredi 31 octobre 2014

JANAL PIXAN / Le repas des âmes / La comida de las almas


Autel des âmes disposé aux Beaux-Arts, Mérida, Yucatán, jeudi 30 octobre 2014 au soir
Altar de las ánimas dispuesto en Bellas-Artes, Mérida, Yucatán, el jueves 30 de octubre de 2014 en la noche
Photo / Foto el Chilam Balam

Nous sommes à l'époque du jour des Morts…
Pour les Mayas, c'est Janal Pixan, le "repas des âmes", la plus grande fête de l'année, une longue fête qui dure plusieurs jours, voire un mois, et qui réunit tout le monde, la famille et la communauté, car les âmes viennent visiter leurs êtres chers entre le 31 octobre et le 2 novembre…

Estamos a la época del día de los Muertos…
Para los mayas, es Janal Pixan, la "comida de las almas", la mayor fiesta del año, una fiesta larga que dura varios días (hacia un mes) y que reúne todos, la familia y la comunidad, pues las almas vienen a visitar a sus seres queridos entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre…

lundi 27 octobre 2014

Los MAYAS en el Quai Branly / Les MAYAS au Quai Branly

Il n'y a pas de "fin" du temps chez les Mayas! Pas de fin du monde en 2012, pas non plus de fin de la civilisation maya au Xe siècle, comme l'ont affirmé avec force des archéologues françaises au colloque sur le Temps chez les Mayas au Musée du Quai Branly. Et nous tous qui avons des amis mayas, nous espérons de tout coeur que les Mayas continueront à vivre avec leurs langues, leurs coutumes si spécifiques, leur vision du monde si intéressante. De fait, les treize k'atun de vingt ans faisaient une roue qui, en tournant, répétait les noms des jours et permettait les prophéties, comme dans les livres de Chilam Balam, et ils attestent une idée de temps cyclique, ou mieux, d'une spirale du temps dans la vision maya. C'est ainsi que se comprend le titre de la splendide exposition, Mayas. Révélation d'un temps sans fin, qui se tient à présent, jusqu'en février 2015, dans ce grand musée parisien.

samedi 18 octobre 2014

NAJ / LA CASA MAYA / LA MAISON MAYA

Vous connaissez mon grand intérêt pour les maisons typiques que l'on rencontre dans le Mayab.  
Il existe deux mots en maya (depuis l'Antiquité) pour désigner la maison. Naj (anciennement écrit Nah) est descriptif: "je vois une belle maison maya" tin wilik junp'éel jats'uts naj ; otoch (dans d'autres langues mayas otot) est affectif: "ma maison" in wotoch.

Conocen ustedes mi gran interés para las casas típicas que se encuentran en el Mayab.
Hay dos palabras en maya (desde la Antigüedad) para significar la casa. Naj (escrito antes Nah) es descriptivo: "veo una hermosa casa maya"  tin wilik junp'éel jats'uts naj otoch (en otras lenguas mayas otot) es afectivo: "mi casa" in wotoch

mercredi 24 septembre 2014

EN EL PUEBLO / TI’ LE KAAJO’ / AU VILLAGE


Este poemita mío no es cualquiera escena que ocurrió en mi imaginación, sino un momento vivido en el bonito pueblo de Yaxunah en agosto de 2013, cuando me levanté de mi hamaca en la madrugada, antes de irme a visitar con mis amigos mayas la zona arqueológica (vean mi articulo AQUÍ).
Sólo ruidos de la naturaleza rompían el silencio, y la atmosfera estaba llena de misterio y de paz. Un momento muy emocionante para mi, inolvidable, que sólo puedo expresar ahora que escribo un poco en maya..

lundi 15 septembre 2014

ASÍ CREARON LA TIERRA LOS DIOSES MAYAS / COMMENT LES DIEUX MAYAS ONT CRÉÉ LA TERRE

Así continua el texto del Popol Vuh traducido al maya de Yucatán (maaya t'aan), y de mis traducciones al español y al francés.
Voici comment se poursuit le texte du Popol Vuh traduit en maya du Yucatán (maaya t'aan), et de mes traductions en espagnol et en français.
xxx

samedi 13 septembre 2014

HOY COMIENZA LA RADIO / AUJOURD'HUI LA RADIO

Les había prometido dar noticias aquí de la radio.elchilambalam.com : después de varios problemas técnicos, ya está lista y ¡hoy mismo podrán comenzar escucharla!
Je vous avais promis de vous donner ici des nouvelles de la radio.elchilambalam.com : après divers problèmes techniques, elle est prête et dès aujourd'hui vous pourrez commencer à l'écouter!

mercredi 3 septembre 2014

AVANT LA TERRE / ANTES DE LA TIERRA

Estoy leyendo el Popol Vuh… No en el texto original en quiché, ni tampoco en una traducción, sea al español sea al inglés… Estoy leyendo ese texto fundamental de la mitología maya en la traducción al maya de Yucatán publicada en 2012, Popol Vuh ich maaya t'aan (el Popol Vuh en lengua maya), que me dieron el año pasado mis amigos mayas. La traducción, coordinada por Roger Pool, fue realizada por un grupo de nueve asesores del programa de educación Ko'one'ex Kanik Maaya (Aprendamos maya), entre otros Vicente Canché, Armando Cauich y Manuel Tec.

lundi 18 août 2014

DÉCOUVERTE DE DEUX VILLES ANTIQUES MAYAS AU CAMPECHE / DOS ANTIGUASCIUDADES MAYAS DESCUBIERTAS EN CAMPECHE

Dans la zone de la Réserve de la Biosphère de Calakmul, État de Campeche, Mexique, dans la forêt vierge de la Péninsule du Yucatán, l'archéologue slovène Ivan Šprajc, du Centre d'Investigations Scientifiques de l'Académie des Sciences et des Arts de Slovénie (ZRC SAZU), avec son équipe, a retrouvé une cité maya perdue depuis des années, et découvert un autre centre urbain inconnu jusqu'à présent.

dimanche 17 août 2014

CONTRASTES

Inspirée par mes lectures, je me mets moi aussi à écrire de courts poèmes en maya. En voici deux.
Inspirada por mis lecturas, comienzo yo misma a escribir breves poemas en maya. Aquí les comparto dos.

jeudi 14 août 2014

MA' TS'AAK / SIN CURA / SANS REMÈDE

Me da gusto compartirles hoy uno de los poemas recientes de mi amigo José Natividad Ic Xec.
Habla allí, como en muchos de sus textos, de los tormentos del amor sin cura. Pero lo que me gustó más en este poema es que a la noche, su amiga en varias meditaciones, José une el mar y el viento

Progreso
(photo NG)


mardi 12 août 2014

DÉCOUVREZ radio.elchilambalam.com / CONOZCAN radio.elchilambalam.com

Vendredi 8 août, El Chilam Balam a présenté à 8 heures du soir à Mérida, Yucatán, sa nouvelle radio!
Ce fut un succès, selon la cinquantaine d'amis qui assistaient à l'événement dans le jardin des Ediciones de la Calle 70, la maison de Jesús Lizama, premier éditeur de notre ami José Ic.
J'étais en France, devant mon ordinateur, à 3h du matin, pour suivre la présentation, et j'avais même mis mon HIPIL en l'honneur de mes amis mayas… En Belgique d'autres amis étaient également prêts à écouter. Mais en vain! Nous avons su ensuite que des difficultés techniques ont empêché la diffusion en direct…

samedi 2 août 2014

TRÈS BIENTÔT UNE RADIO! / ¡MUY PRONTO UNA RADIO!

Grande nouvelle! Voici le lien vers la Radio El Chilam Balam qui doit naître très bientôt. Soyez attentifs! La présentation de la nouvelle radio aura lieu à Mérida, Yucatán, ce 8 août 2014 à 20 h (heure locale), mais normalement elle pourra être suivie grâce au lien ci-dessous (3h du matin du 9 août en France).

mercredi 30 juillet 2014

MAAYA WAYAK' / SUEÑO MAYA / RÊVE MAYA

El Chilam Balam me da clases de maya. Mi maestro escribe hermosos poemas y también me hace leer  otra hermosa poesía en mis clases… Hace algunos días me dijo: "pronto podrás tú componer poesía en maya!" Me sentí muy orgullosa, y eso me dio ganas de escribir…
Claro, no soy mayahablante, entonces no pienso espontáneamente en maya! Sin embargo, vienen poco a poco el vocabulario y los ritmos. Y por suerte mi maestro revisa mis esfuerzos, para que esten más correctos y que suenen mejor.

lundi 21 juillet 2014

vendredi 11 juillet 2014

R.I.P. EL CIMA ATTE



J'ai le regret de vous annoncer le décès hier des suites d'un cancer du jeune et talentueux rappeur maya  collègue et ami de Pat Boy ROGER GEOVANI SANTOS CIMA, dit EL CIMA ATTE. Il était malade depuis environ deux ans. J'adresse mes condoléances les plus vives à sa famille.
Lamento informarles que murió ayer el joven talentoso rapero maya colega y amigo de Pat Boy ROGER GEOVANI SANTOS CIMA, conocido como EL CIMA ATTE, que sufrió de un cáncer desde alrededor de dos años. Doy de corazón el pésame a su familia.

jeudi 10 juillet 2014

LECTURE D'ÉTÉ / LECTURA DE VERANO

"Avec l'été, voici peut-être le temps de lectures un peu plus sereines… partez au loin, laissez-vous dépayser!"
Progreso, Yucatán
(photo N. Genaille)

C'est ainsi que les Éditions Rue d'Ulm suggèrent d'emporter, sur la plage par exemple, La Femme sans tête et autres histoires mayas de José Natividad Ic Xec, dans ma traduction française avec commentaire.

mardi 24 juin 2014

UN REMÈDE MIRACLE DES MAYAS / UNA MEDICINA MILAGROSA DE LOS MAYAS

Un remède miracle! Oui, un miracle! "En effet, comment nommer autrement un remède qui rend la santé aux condamnés, l'espoir à ceux à qui l'on avait dit 'il n'y a plus rien à faire'."
Et en voici un exemple:

Une "princesse maya" guérit du cancer grâce à des herbes du Yucatán


Lizsie Pisté Chan interviewée par le chroniqueur dans le cabinet de l'herboriste Jesús Segura
(©El Chilam Balam)


dimanche 8 juin 2014

jeudi 5 juin 2014

LE PERROQUET / IX T'UUT' / EL LORO

Connaissez-vous le perroquet des Mayas, ix t'uut' ?  Il est plutôt petit (moins de 30 cm) et d'un beau vert brillant, avec le tour de l'oeil rouge et un front blanc (loro frente blanca, Amazona albifrons). Il fait son nid vers la fin du printemps.
Armando de Jesús Cauich Muñoz, collègue et ami de mon professeur, a évoqué en détail avec une grande compassion l'agonie d'un de ces oiseaux dans un texte touchant et beau que j'ai étudié et traduit à mon cours de maya.
Je voudrais vous faire partager mon émotion: voici ce texte, en maya, dans notre traduction espagnole, et dans ma traduction française. La photo vient de Medioambiente.com

dimanche 1 juin 2014

LES LAURÉATS DU CONCOURS, CHANT 2014 / LOS PREMIADOS DEL CONCURSO,CANTO 2014

Le Concours Reine Elisabeth, Chant 2014, s'est achevé hier soir, au bout de quatre jours intenses et comblants. Il y a maintenant douze lauréats, dont six sont classés.
Le choix du jury a récompensé la technique, bien sûr, mais aussi l'émotion, le sens de l'interprétation, l'intelligence. Oserais-je dire que ce palmarès m'a fait un grand plaisir?

Les douze lauréats entourent la Reine Mathilde
Los Doce con Reina Mathilde
(Photographie officielle du Concours)

mercredi 21 mai 2014

LES DOUZE FINALISTES, CHANT 2014 / LOS DOCE FINALISTAS, CANTO 2014

Au bout de trois jours d'épreuves, au cours desquelles chaque candidat a présenté un récital d'une trentaine de minutes, nous connaissons les douze finalistes du Concours Reine Elisabeth de Belgique, Chant 2014.

samedi 17 mai 2014

LES DEMI-FINALISTES DU CONCOURS 2014 / LOS SEMIFINALISTAS DEL CONCURSO

Nous connaissons maintenant les 24 demi-finalistes du Concours Reine Elisabeth Chant 2014.

Je me réjouis pour mes amis belges que cinq de leurs six candidats aient été retenus! Comme le public, comme "Les Six", j'ai été enthousiasmée par la maîtrise technique, la beauté du timbre, la puissance et la sensibilité de Jodie Devos, dans Wolf et Ravel; la benjamine Sheva Tehoval, de sa voix limpide, a envoûté le public avec son Dvořak, un morceau qui est parmi mes favoris; Charles Dekeyser avait choisi Bach et Rossini; le belgo-bulgare Ivan Thirion a convaincu dans Mozart et Bizet; et la belgo-bolivienne Anna Pardo Canedo, qui chantait Strauss et Delibes, est dans ce concours la représentante à la fois de mes amis de Belgique et de mes amis d'Amérique latine.
La suissesse Chiara Skerath vit aussi en Belgique: sa belle voix souple était au service de Mozart et de Bach, avec là encore un choix original, celui de la Cantate du café.

jeudi 15 mai 2014

CONCOURS REINE ÉLISABETH CHANT 2014 / CONCURSO REINA ISABEL CANTO 2014

Le Concours Reine Elisabeth de Belgique, c'est reparti pour cette année, les émissions passionnantes ou stressantes, la musique sublime servie avec coeur par des candidats émus et ardents…

Alternance oblige, le Chant est au programme de l'édition 2014. Les premières épreuves sont en train de se dérouler à Flagey (du 14 au 16 mai). La demi-finale sera aussi à Flagey du 18 au 20 mai, et la finale sera au Palais des Beaux-Arts du 28 au 31 mai.

samedi 3 mai 2014

L'OISEAU TOJ / EL PÁJARO TOJ

"Toj… toj… toj… " Le chant lancinant nous accompagne dans la forêt vierge, autour de la pyramide d'Ek Balam. Il est émouvant et bien reconnaissable, je ne l'oublierai pas! Impossible d'observer l'oiseau, caché dans la frondaison épaisse. C'est dommage, car je sais qu'il est superbe…

La forêt derrière la pyramide d'Ek Balam
La selva detrás de la piramide en Ek Balam
(foto/ photo N. Genaille)

mardi 8 avril 2014

YAXUNAH : le site archéologique / el sitio arqueológico

Cet été, au Yucatán, j'ai visité un site enchanteur, la zone archéologique de Yaxunah.
En el verano pasado, visité en Yucatán un sitio encantador, la zona arqueológica de Yaxunah.

La visite commence par un panorama magnifique. Yaxunah est reliée à Cobá par un sacbé (sak bej, "route blanche") de cent kilomètres, l'une des plus longues - sinon la plus longue - des bonnes routes construites par les anciens Mayas. On voit clairement le début du chemin, et aussi sa borne de départ spectaculaire.

jeudi 3 avril 2014

VIOLETTES / VIOLETAS

Nous sommes en avril! Et au pied de chez moi, dans l'herbe, à ras de terre, poussent d'innombrables violettes… 
Je voudrais partager avec vous des extraits de ce texte de Colette (1873-1954) que j'ai savouré dès ma jeunesse:

samedi 22 mars 2014

J'AI GRANDE ENVIE / TENGO MUCHAS GANAS

C'est aujourd'hui la Journée Mondiale de la Poésie.
J'ai envie de rendre un bref hommage à mon père, Robert Genaille, qui a été enseignant, historien d'art, mais aussi poète. Seuls ont été publiés quelques-uns des poèmes qu'il a écrits durant la Seconde Guerre Mondiale, quand il était prisonnier en Pologne.
Voici le début du plus long de ces poèmes, dont le titre est précisément J'ai grande envie:

vendredi 21 mars 2014

HAIKUS MAYAS

Mon ami l'écrivain José Natividad Ic Xec participe cette année à un atelier de création littéraire en maya, animé par le poète Feliciano Sánchez Chan. La Filey 2014 (Salon International de la Lecture au Yucatán) s'est tenue du 8 au 16 mars dernier. Et le lundi 10 mars, les participants à l'atelier ont lu quelques-unes de leurs oeuvres.

José Ic m'a permis, et je l'en remercie beaucoup, de publier ici à l'occasion de la Journée Mondiale de la poésie les trois haïkus mayas qu'il avait décidé de lire à la Filey. Cela m'a fait grand plaisir aussi de les traduire en français, car c'est pour ma part ce que j'aime le plus, après la lecture, en littérature étrangère.

mercredi 19 mars 2014

MAGNIFIQUE ET DÉROUTANT / MAGNIFICO Y DESCONCERTANTE

Olivia BOURRAT, Conservatrice au Musée du Quai Branly à Paris (Musée des Arts non occidentaux), où elle est responsable du pôle de conservation et de restauration, vient de m'adresser un commentaire sur La Femme sans tête et autres histoires mayas de José Natividad Ic Xec que j'ai traduit l'an dernier et qui est paru aux Éditions Rue d'Ulm.

mercredi 12 mars 2014

LE RENARD, CONTE MAYA / EL ZORRITO, CUENTO MAYA

Je voudrais vous faire entendre un conte maya sur un renard… Nous l'avons étudié à mon cours de maya.
Quiero que escuchen uno cuento maya sobre un zorro… Lo estudiamos en mi clase de maya.


samedi 1 mars 2014

Lire en espagnol / Lecturas en español

J'adore lire la littérature étrangère dans le texte… et traduire moi-même, quand j'en ai l'occasion.
Actuellement, je découvre avec joie la littérature d'Amérique latine, dont je ne connaissais que des titres. Mieux, j'ai des cours, et cela me fait un immense plaisir!

(photo N.G.)

dimanche 23 février 2014

DES FLEURS POUR LE PRINTEMPS / FLORES PARA LA PRIMAVERA

Voici un bouquet de fleurs dans le soleil, que je vous offre pour annoncer le printemps…
Aquí están algunas flores en el sol: las ofrezco a ustedes para anunciar la primavera…



vendredi 21 février 2014

Vases mayas / Vasos mayas

En 2008, j'ai vu sur la chaîne de télévision Arte un film passionnant sur le déchiffrement des glyphes mayas: c'est ce qui m'a donné envie de me consacrer à l'étude de la langue et de la civilisation mayas, et ce qui, à plus long terme, m'a permis de rencontrer mes amis mayas…

lundi 10 février 2014

Cabañuelas mayas (pronostic du climat / pronóstico del clima)

Comme tous les ans, en janvier, les sages mayas ont étudié le temps pour faire les cabañuelas (Xook k'iin, le compte des jours) de l'année à venir. Il s'agit de prévisions climatiques, faites selon des procédés d'interprétation traditionnels.

lundi 3 février 2014

Chauve-souris maya / Soots' / Murciélago maya

Les Mayas se sont toujours beaucoup intéressés aux animaux. Ainsi, la chauve-souris, très fréquente au Mexique (une soixantaine de variétés), et dans les grandes grottes du Yucatán, a eu une forte importance dans la mythologie maya.

Balamkú, Campeche, circa 450

mercredi 22 janvier 2014

Monde magique des Mayas / Mundo mágico de los mayas




Ma collègue en Classes préparatoires aux Grandes Écoles, Professeur agrégé des Lettres spécialiste de grec et de littérature française, Sylvie Nourry Namur, vient de publier un compte rendu de La Femme sans tête et autres histoires mayas, de José Natividad Ic Xec, dans ma traduction publiée aux Éditions Rue d'Ulm.

Mi collega en clases de literatura en Paris, Sylvie Nourry Namur, especialista en griego y literatura francesa, acaba de publicar un comentario sobre mi traducción al francés de La mujer sin cabeza y otras historias mayas de José Natividad Ic Xec (ve al fin del articulo mi texto en español con el vinculo al comentario traducido al español).

lundi 20 janvier 2014

Le jade et le rayon vert / El jade y el rayo verde

Rayon vert à Madagascar en 2001
(d'après document Astronomical Tours)

Un vrai cadeau de Noël : la photographie du rayon vert à la télévision française!
Un verdadero regalo de Navidad: ¡la fotografia del rayo verde en la televisión francesa!
(texto español en la secunda parte del articulo) 


mercredi 8 janvier 2014

Visite au Guatemala / Visita a Guatemala

La chaîne de télévision publique française France 5 a présenté vendredi 27 décembre 2013 le documentaire "Au pays des Mayas" du réalisateur Frédéric Hissbach, dans la série "Visa pour l'aventure". Cette émission, le résultat de 6 semaines de tournage, était consacrée au Guatemala