vendredi 21 mars 2014

HAIKUS MAYAS

Mon ami l'écrivain José Natividad Ic Xec participe cette année à un atelier de création littéraire en maya, animé par le poète Feliciano Sánchez Chan. La Filey 2014 (Salon International de la Lecture au Yucatán) s'est tenue du 8 au 16 mars dernier. Et le lundi 10 mars, les participants à l'atelier ont lu quelques-unes de leurs oeuvres.

José Ic m'a permis, et je l'en remercie beaucoup, de publier ici à l'occasion de la Journée Mondiale de la poésie les trois haïkus mayas qu'il avait décidé de lire à la Filey. Cela m'a fait grand plaisir aussi de les traduire en français, car c'est pour ma part ce que j'aime le plus, après la lecture, en littérature étrangère.


En trois haïkus, dont la brièveté fait le charme, il évoque l'amour, la nature, la vie quotidienne des campagnes mayas, et sa grande amie, la nuit, et il chante la tendresse, la douleur, la compassion.
Savourez ces textes.
xxx

Mi amigo el escritor José Natividad Ic Xec participa este año en un taller de creación literaria en maya, animado por el poeta Feliciano Sánchez Chan. Del 8 al 16 de marzo en Yucatán tuvo lugar la Filey 2014 (Feria Internacional de la Lectura Yucatán). Y el lunes 10 de marzo, los participantes al taller leyeron algunas de sus obras.

José Ic me permitió publicar aquí por el Día Mundial de la Poesía los tres haikus mayas que decidió leer en la Filey. Lo agradezco mucho. Me dio mucho gusto también traducirlos al francés, que es lo que personalmente me gusta más, después de leer, en la literatura extranjera.

En tres haikus, cuya brevedad hace el encanto, el poeta evoca el amor, la naturaleza, la vida cotidiana en el Mayab y su gran amiga, la noche. Canta la ternura, el dolor, la compasión.
Disfrutan estos textos.
xxx


Pleine lune à Mérida, Yucatán
Luna llena en Mérida


ÓOXP'ÉEL MEJEN TS'ÍIB
TRES HAIKUS
TROIS HAIKUS

José Natividad Ic Xec,
texto maya y español
(traduction française N. Genaille)

XKÓOKAY

Teech áak'ab
Teech kikiláankil áak'ab,
Teen xkóokay,
Teen sáasil xkóokay
ba'pachtik a wíinkilal,
kin jultikech
kin k'íintikech.

Luciérnaga

Tú la noche,
tú la temblorosa noche.
Yo la luciérnaga
la luminosa luciérnaga
que ciñe tu cuerpo
que te ilumina
que te entibia.

Luciole

Toi la nuit,
la nuit tremblante.
Moi la luciole,
la luciole brillante
qui étreint ton corps
qui t'illumine
qui te réchauffe.

ÓOTSIL XMAJ UJ

Óotsil xmaj Uj
Ki'imak yóol ch'uylik ka'an.
Ku tukultike' xts'ak puksi'ik'al.
Ku ki' che'ej. Nojba'al u yu'ukubaj.
Ma' u yojej óotsil xnojba'ale'
U tia'al máak kíimbeja'an u puksi'ik'ale'
mina'an ka'an ti'.

Pobre Luna

Pobre Luna.
Luce feliz suspendida en el firmamento.
Piensa que es una sanacorazones.
Rie satisfecha. Se envanece.
No sabe, pobre engreída, 
que para el hombre cuyo corazón ha tocado la muerte
no existe el cielo.

Pauvre Lune

Pauvre Lune.
Elle brille heureuse pendue au firmament.
Elle croit qu'elle guérit les coeurs.
Elle rit de satisfaction, s'enorgueillit.
Elle ne sait pas, pauvre vaniteuse,
que pour l'homme au coeur brisé,
le ciel n'existe pas.

TOMOJCHI

U náachmaj junp'éel chan ch'ilib ku tal u yook'ol.
Ook u yáalkab k'óoben, jóok' u yáalkab tuka'atéen.
Ma' chokopool k'eek'eni';
ma' k'oja'an xani'.
Míin tun kóojo ti'
sáamal u máan máaskab tu chan puksi'ik'al.

Mal presagio

Trae entre las fauces una varilla mientras viene llorando.
Irrumpe en la cocina, rápidamente la abandona.
No es un cerdo en celo.
Tampoco enfermo.
Sólo presiente
que mañana el acero atravesará su pequeño corazón.

Mauvais présage

Il tient une baguette entre les dents et vient en pleurant,
fait irruption dans la cuisine, repart en courant.
Ce n'est pas un cochon en chaleur.
Il n'est pas malade.
Mais il pressent
que demain le fer transpercera son petit coeur.

xxx

Le mayaniste Guillermo Kantun, de l'INAH, inspiré par le premier poème, en a donné une version en glyphes, qu'il m'a fait l'amitié de me laisser reproduire ici. Qu'il en soit remercié.
Voici le texte avec sa transcription.

El mayista Guillermo Kantun, del INAH, inspirado por el primer poema, escribió su texto en glifos. Aceptó que lo reproduzca aquí. Le agradezco mucho su dibujo. Aquí esta, con su transcripción.



<te-chi 'a-AK'AB ki-ki-la-na-ki-li AK'AB-ba te-ni IX-ko-ka-ya SAK-si-li IX-KOKAY-ya BAH-PAT-chi-ti-ki 'a-WINIK-ki-la-la ki-ni-JUL ti-ke-che ti-ni-K'IN ti-ke-che>

xxx

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire