mercredi 23 décembre 2015

Feliz Navidad 2015 / Joyeux Noël 2015


Les deseo a todos, mis amigos, ¡una feliz Nochebuena, y un excelente día de Navidad!
Je vous souhaite à tous, mes amis, une excellente veillée de Noël, et une très heureuse journée!
¡Jach ki'imak óolal tin maaya baatsilo'ob tia'al Náavidaad!
And a merry Christmas everywhere in the World!

mercredi 16 décembre 2015

Briser un miroir / Romper un espejo


El espejo de los Arnolfini / Le miroir des Arnolfini (Van Eyck)

Le miroir reflet de l'âme, le miroir ouverture vers l'au-delà...
El espejo reflejo del alma, el espejo apertura hacia el otro mundo...

lundi 14 décembre 2015

Un Arux sans sáastun / Un Arux sin sáastun

Arux,  desde una foto de El Chilam Balam
Arux, d'après une photo d'El Chilam Balam

Tiene problemas nuestro amigo Arux... (lean el español al fin del articulo)
Notre ami Arux est à la peine...

mercredi 9 décembre 2015

Orgullo maya / Orgueil maya

Flor de la memoria
(foto El Chilam Balam)

Me obligan mis amigos mayas a hacerme preguntas graves a mi misma...
Mes amis mayas m'obligent à me poser de graves questions... (texte français en deuxième partie)


mercredi 25 novembre 2015

Lejos / Loin / Náach


Un poème dans mes trois langues préférées...  Il chante la mélancolie et l'espoir...
Un poema en mis tres lenguas favoritas...  Canta la melancolía y la esperanza... 
Jump'éel iik'ilt'aan ich oxp'éel t'aano'ob jach utsak tin wich... Ku tsikbaltik tu yook'ol chi'ichnakil yéetel yalab óolil...

samedi 21 novembre 2015

Un instante... / Un instant... / Juunsúutuk...



Hace un año, escribí un poemita, sólo una impresión fugaz, casi un haiku, en maya, español y francés. Después de bonitos días, este año, volvió el frío, y volvió también mi sentido: entonces les comparto aquí ese texto.

Il y a un an, j'avais écrit un court poème, une impression fugace, presque un haïku, en maya, espagnol et français. Cette année, après de beaux jours, revoici le froid, et mon sentiment est revenu lui aussi: je vous communique donc ici ce petit texte.

vendredi 13 novembre 2015

Artistes d'Ostende / Artistas de Ostende

(Ensor, Autoportrait
Ensor, Autorretrato)

C'est très bientôt l'anniversaire de la mort du peintre James Ensor (13 avril 1860 - 19 novembre 1949).
Muy pronto es el aniversario del fallecimiento del pintor James Ensor (13 de abril de 1860 - 19 de noviembre de 1949)


jeudi 5 novembre 2015

Minuit / Medianoche / Chúumuk áak'ab


Les comparto un poema de mi autoria, escrito de noche, escuchando música.
Texto francés, español y maya.

Voici un poème que j'ai écrit de nuit, en écoutant de la musique.
Texte français, espagnol et maya.

mercredi 28 octobre 2015

Ostende

(la playa en Ostende
la plage à Ostende)


Estoy regresando de unos días de descanso en la playa de Ostende, en Bélgica, que me gusta mucho, y que vi con otros ojos ahora porque recientemente conocí Progreso en Yucatán. Me inspiró esas lineas que les comparto en español y en francés con varias fotos.

Je reviens de quelques jours de repos à Ostende, une plage belge qui me plaît beaucoup, et que j'ai regardée avec des yeux neufs parce que je viens de découvrir Progreso au Yucatán. Elle m'a inspiré ces lignes, que je vous communique en espagnol et en français, avec plusieurs photos.


Flores de Janal Pixan / Fleurs de Janal Pixan


(cementerio de Xoclán, Mérida
cimetière de Xoclán, Mérida)

Ya están preparándose los mayas para Janal Pixan, la comida de las almas en los días de los Muertos...

Les Mayas se préparent maintenant pour Janal Pixan, le repas des âmes, et pour le jour des Morts.

jeudi 22 octobre 2015

Nuevo premio para Ixcanul / Ixcanul de nouveau primé


Este miércoles 21 de octubre, Ixcanul, la película guatemalteca en lengua maya kaqchikel ya premiada en Berlin y Biarritz, recibió el Gran Premio del Mejor Filme del Festival internacional de Gante en Bélgica (Film Fest Gent 2015). Esta  es un reconocimiento importante de la lengua kaqchikel y un triunfo para la cultura maya.

Ce mercredi 21 octobre, Ixcanul, le film guatémaltèque en langue maya kaqchikel déjà primé à Berlin et à Biarritz, a reçu le Grand Prix du Meilleur Film du Festival international de Gand (Film Fest Gent 2015). Cette récompense est une grande reconnaissance de la langue kaqchikel et un triomphe pour la culture maya.


mercredi 7 octobre 2015

El dios Cháak y el pájaro carpintero / Le dieu Cháak et le pic à front doré

pájaro carpintero, pic á front doré, ch'ejum

Je fais des révisions de langue maya, et je relis les premiers textes que j'ai traduits. Je retrouve ainsi un joli conte étiologique sur le maïs, qui me parle encore davantage aujourd'hui. Le voici.

Estoy revisando mi maya, y releyendo los primeros textos que traduje. Vuelvo así a encontrar un bonito cuento etiológico sobre el maíz, que me dice mucho más ahora. Aquí está.

lundi 5 octobre 2015

Ixcanul (le Volcan / el Volcán)


Un film parlé en langue kaqchikel (l'une des langues mayas du Guatemala) a reçu la plus haute récompense au Festival du film latino-américain de Biarritz, après avoir reçu, entre autres, un ours d'argent à Berlin.

Una película en lengua kaqchikel (una lengua maya de Guatemala) recibió el mayor premio en el Festival de la película de América latina en Biarritz (Francia), después de recibir, entre otros, un oso de plata en Berlín (vean el texto en español al fin de mi articulo).

vendredi 2 octobre 2015

Amigos y pájaros / Des amis et des oiseaux



(photo Yucatan Jay)

J'ai eu la chance (comme je vous l'ai anoncé dans un précédent article, voyez ICI) de faire une expédition avec les guides de nature de Yucatan Jay au coeur du Yucatán.

Tuve la suerte (como les lo anuncié en otro articulo, vean AQUI), de hacer una expedición con los guías de naturaleza de Yucatan Jay en el corazón de Yucatán.

La casa más grande del mundo (la maison la plus grande du monde)


Je viens d'avoir des nouvelles du Festival du film latino-américain de Biarritz!

Acabo de recibir ¡noticias del Festival de la película de América latina en Biarritz (Francia)! 
(vean el texto en español al fin de mi articulo)

vendredi 25 septembre 2015

La Femme sans tête, un joyau exotique / La mujer sin cabeza, una joya exótica


Le philosophe Nicolas Grimaldi a beaucoup apprécié sa récente lecture de La Femme sans tête et autres histoires mayas, et j'en suis très heureuse.
El filósofo Nicolas Grimaldi apreció mucho su reciente lectura de La mujer sin cabeza y otras historias mayas en mi traducción al francés, y eso me hizo muy feliz.

lundi 21 septembre 2015

Fuegos artificiales / Feu d'artifice


Mis impresiones durante fuegos artificiales, el otro día, en mi pueblo... Un poemita que escribí espontáneamente en maya, y que traduje en español y en francés.
Mes impressions lors d'un feu d'artifice, l'autre jour, dans ma ville... Un petit poème que j'ai écrit spontanément en maya, et que j'ai traduit ensuite en espagnol et en français.

Le ginkgo, un fossile bien vivant / El ginkgo, un fósil muy vivo

Ginkgo au Luxembourg, en el Luxemburgo
(photo N. Genaille)

Nature... L'autre jour, je suis allée au Jardin du Luxembourg, à Paris. Ce parc, créé en 1612 à la demande de Marie de Médicis a été planté d'arbres exceptionnels à des époques variées.

Naturaleza... El otro día, caminé por los Jardines de Luxemburgo, en París. Ese parque, creado en 1612 para María de Médici, estuvo plantado de árboles excepcionales en varias épocas.

mercredi 2 septembre 2015

Ts'íibolal / Deseo / Souhait

Una milpa, viajando en el sur de Yucatán
Une milpa, en route au sud du Yucatán
(foto / photo N. Genaille)

Voici un poème que je viens de composer, en maya, à mon retour du Yucatán: je vous en donne ici les trois versions, maya, espagnol et français.
Aquí está un poema de mi autoría.  Acabo de escribirlo, volviendo de Yucatán: lo les comparto en sus tres versiones, en maya, español y francés.

lundi 31 août 2015

El ch'eel, la urraca yucateca / Le ch'eel, le geai du Yucatán

Urraca yucateca adulta / Geai du Yucatán adulte
Parque de Sihunchen, 11 de julio de 2015
(photo / foto Ismael Arellano
© Yucatan Jay Birders Club)

Ahora, gracias a mi amigo José, tengo la suerte de conocer a nuevos amigos, guías de Yucatan Jay Birders ClubAngelIsmaelElizabeth (doy aquí los vínculos a Facebook).
Esa Cooperativa de guías naturalistas especialistas de los pájaros de Yucatán tiene su nombre (inglés) de un pájaro muy característico, la urraca yucateca.

Maintenant, grâce à mon ami José, j'ai la chance de connaître de nouveaux amis, des guides du Yucatan Jay Birders ClubAngelIsmaelElizabeth (je donne ici les liens à Facebook).
Cette Coopérative de Guides de Nature spécialistes des oiseaux du Yucatán tient son nom (anglais) d'un oiseau très caractéristique, le geai du Yucatán.

lundi 24 août 2015

Les Wáay étaient présents! ¡Los Wáay estuvieron presentes!


José Ic Wáayk'éek'en
(photo / foto El Chilam Balam)

Ce fut un succès! Depuis avant mon voyage au Yucatán en juillet, mon ami José Ic répétait une pièce de théâtre sur les Wáay...
¡Fue un éxito! Desde antes de mi viaje a Yucatán, ese julio, mi amigo José Ic estaba ensayando una obra teatral sobre los Wáay...

lundi 3 août 2015

Retorno a Yaxunah II. Visitas a amigos / Retour à Yaxunah II. Visites à des amis

La segunda vez que fuimos a Yaxunah este julio, visitamos a amigos de José, y fue muy emocionante, pues la primera visita fue a Alfonso Ay Dzib, el "curandero del Oriente" de La mujer sin cabeza.

La deuxième fois que nous allons à Yaxunah en ce mois de juillet 2015, nous allons rendre visite aux amis de José, et c'est très émouvant, car la première entrevue est avec Alfonso Ay Dzib, le "guérisseur de l'Est" de La Femme sans tête.

Alfonso Ay Dzib a los 75 años
(foto archivo El Chilam Balam) 


vendredi 31 juillet 2015

Retorno a Yaxunah I. Un artesano / Retour à Yaxunah I. Un artisan

¡Volví a Yucatán! Fue una estancia más larga y tan rica que la primera, y un segundo libro (vean AQUÍ) está en proyecto...
Je suis revenue au Yucatán! Un séjour plus long et aussi riche que le premier (voyez ICI), et un autre livre est en projet...

Y volvimos dos veces a Yaxunah... 
Et nous sommes retournés deux fois à Yaxunah...




dimanche 5 juillet 2015

RONSARD...


Leyendo los bonitos poemas en prosa de Platero y yo de J. Ramón Jiménez (vean AQUÍ)  encontré ese texto (les doy la versión de la primera edición):

lundi 22 juin 2015

Los Tecolotes, de Humberto Ak'abal

(foto El Chilam Balam)

Je suis en train de lire les beaux textes de Humberto Ak'abal, le grand poète né à Momostenango (Guatemala) en 1952. Ses poèmes sont en quiché (k'iché) et en espagnol.
Estoy leyendo los bonitos textos de Humberto Ak'abal, el gran poeta qué nació en Momostenango (Guatemala) en 1952. Sus poemas están en k'iché y en español.


lundi 1 juin 2015

Les lauréats du concours de violon 2015 / Los premiados del concurso, violín 2015

Ji-Young Lim, premier prix, primer premio
(photo officielle du Concours)

Il y a donc maintenant douze lauréats du Concours Reine Élisabeth, violon 2015, dont six sont primés.
Hay ahora entonces doce galardonados del Concurso Reina Isabel, violín 2015, entre los cuales seis son premiados.


vendredi 22 mai 2015

Maria la Sapita, cuento maya / Marie la Grenouille, conte maya


Il était une fois un homme et sa femme, ils étaient très pauvres...
Hubo una vez un hombre y su esposa, eran muy pobres...
Yan túun bin juntúul nojoch wíinik yéetel u yatan, chéen ba'ale' jach óostilo'ob...

mardi 19 mai 2015

Les douze finalistes, violon 2015 / Los doce finalistas, violín 2015

Après une semaine intense, nous connaissons les douze finalistes du Concours Reine Élisabeth, violon 2015.
Comme toujours, le palmarès donne des joies et des regrets, mais, cette année encore, les plus attendus sont présents.
Después de una semana intensa, conocemos a los doce finalistas del concurso Reina Isabel, violín 2015.
Como siempre, eso dio al mismo tiempo alegrías y tristezas pero, este año también, los más esperados están presentes.

lundi 11 mai 2015

Un prophète maya d'aujourd'hui, El Chilam Balam / Un profeta maya de hoy, El Chilam Balam

Je viens de lire un article qui m'a réjouie, et je vous en donne ici la substance (pueden leer el texto en español más abajo). Il est publié sur son blog par Gilberto Avilez Tax, historien maya. Il s'intitule:

Un Chilam Balam des temps modernes: José Natividad Ic Xec

dimanche 10 mai 2015

Demi-finale violon 2015 / Semifinal violín 2015

Les demi-finalistes du Concours
Los semifinalistas del Concurso
© Hugo De Pril

Hier soir ont été énoncés les résultats à l'issue des premières épreuves du Concours Reine Élisabeth violon 2015. Voici la photo de groupe officielle des 24 demi-finalistes. 

samedi 25 avril 2015

MayaWhatsApp! Une initiative originale / Una iniciativa original

Vous avez un smartphone? Donc vous pouvez avoir WhatsApp et communiquer partout dans le monde... Donc vous pouvez apprendre le maya "comme si de rien n'était"!
C'est l'initiative originale de mon ami et maître El Chilam Balam...

vendredi 24 avril 2015

Un milpero, Juntúul koolkaab

Le travail de la milpa / Trabajando en la milpa
(Photo Arux Duende del Mayab)

Les Contes mayas de Domingo Dzul Poot continuent de m'enchanter... Leur atmosphère est toujours bien typique du Mayab et de la culture qui me passionne, mais on peut parfois faire aussi des rapprochements inattendus, comme nous l'avons déjà vu à propos de la chauve-souris. Je voudrais aujourd'hui vous en montrer un autre.


mercredi 15 avril 2015

La danse de la pluie / El baile de la lluvia

Je'elo' tu yáak'abil túune' ka jbino'on te' tu chúumukil le k'íiwilo' ka tin wilaj u beet'al jump'éel óok'otil balts'am jach ki'ichkelem tin wilajil, u k'aabae': u yóok'otil cháak.
Donc ce soir-là quand nous sommes allés au parc, j'ai vu qu'on représentait une oeuvre théâtrale dansée qui me plut beaucoup. Son nom était la Danse de la pluie.

lundi 6 avril 2015

Le retour des wáay / El regreso de los wáay

Un wáay? Que veut dire ce mot maya? Les lecteurs de La Femme sans tête de mon ami José Natividad Ic Xec le savent déjà: c'est un homme qui a le pouvoir de se métamorphoser en animal, et qui hante les villages du Mayab au milieu de la nuit. Les wáay sont déjà connus chez les Mayas de l'époque classique, leur nom est en rapport avec le rêve et on a identifié le glyphe qui permet de l'écrire. Plusieurs vases présentent des images de wáay.
Altar de Sacrificios, vase figurant six wáay dansant, Classique récent, 753 ap. J.-C.
(The Linda Schele Drawings Collection, famsi.org)

lundi 30 mars 2015

Las lechuzas entre los mayas / Les chouettes chez les Mayas

Chez les Mayas de l'époque classique, nous connaissons le nom de la chouette, kuy (ku-yu), écrit parfois kuh (KUH). Elle habite la zone la plus élevée du ciel, qui est divisé en treize zones, car elle est qualifiée de "Chouette du treizième ciel", Uxlajun chanal kuy (13-CHAN-NAL ku-yu). On la trouve faisant des présages funèbres dans le Codex de Dresde où elle est représentée par une figure anthropomorphe.


jeudi 26 mars 2015

Un dieu maya bien sympathique / Un dios maya muy simpático

du maïs blanc et jaune
maíz blanco y amarillo

J'ai retravaillé mon article sur le dieu du maïs. Je vous donne ici une traduction améliorée, et surtout le texte maya de ce joli passage qui présente la divinité comme un être bienveillant qui aide la famille dans la vie quotidienne.

mardi 24 mars 2015

Mi primer viaje a Yucatán / Mon premier voyage au Yucatán

Un gran día para mi: el libro que escribí sobre mi fantástico viaje à Yucatán y que publica El Chilam Balam Editorial esta listo, al menos en su version en español, y mi amigo acaba de subirlo en Facebook.

samedi 21 mars 2015

Le vrai chewing-gum maya / El verdadero chicle maya

Quand j'ai traduit en français La Femme sans tête de José Natividad Ic Xec, j'ai été confrontée au travail des chicleros, car le père de mon ami a un moment été l'un d'eux.

Le chiclero est celui qui récolte et prépare un latex, le chicle, qui permet de faire une gomme à mâcher. Ce nom espagnol est d'origine nahua (de txictli), mais la sève qu'il désigne vient d'un arbre de la jungle maya. Il s'agit du sapotillier, en espagnol chicozapote (Manikara zapota, de la famille des sapotacées), dont le fruit, la sapotille, est comestible.

vendredi 20 mars 2015

Un arbre en fleurs pour le Printemps / Un árbol en flores para la Primavera



 ¡Buka'aj u loolankil bejla'a' le che'a'!
¡Cómo está floreciendo hoy, este árbol!
Combien il a de fleurs aujourd'hui, cet arbre!

Concours Reine Élisabeth, violon 2015 / Concurso Reina Isabel, violín 2015



69 candidats ont été retenus à la présélection faite sur base d'un DVD, voyez leurs noms sur le site du Concours ou sur la photo de la page du Concours sur Facebook. Sur la vingtaine de nationalités, il y a seulement deux Belges, malheureusement, mais quatre Français. Le nombre des candidats asiatiques est comme toujours impressionnant (une trentaine). Nous verrons le résultat à l'issue des premières épreuves.

Les premières épreuves se dérouleront à Bruxelles, à Flagey, du 4 au 9 mai 2015: le programme sera choisi entre trois sonates de Bach, la sonate en la majeur D 574 de Schubert et trois caprices de Paganini.

jeudi 19 mars 2015

Danse de la Tête de cochon / Baile de la Cabeza de cochino

La "Tête de cochon"! Non, ce n'est pas un homme têtu! C'est la tête du vrai cochon, lors d'une fête maya très curieuse...
Il y a peu, le 20 février dernier, El Chilam Balam a présenté sur sa page de Facebook et sur Twitter la "Danse de la tête de cochon", U yóok'osta'al u pool k'éek'en, telle qu'il a pu y assister à Sitilpech, près d'Izamal, à l'est du Yucatán.

Je m'étais déjà fort intéressée à ce thème lors de mon voyage de 2013 au Yucatán, car l'une des grandes scènes du Musée de Yaxunah représente justement cette festivité. Parmi les animaux de la ferme, j'ai une sympathie particulière pour le héros de la fête, et par ailleurs la taille du tableau, le nombre de ses personnages en faisaient l'un des plus vivants et spectaculaires du Musée.

Baile de la cabeza de cochino en Yaxunah
Danse de la tête de cochon à Yaxunah
(photo N. Genaille)

lundi 2 mars 2015

Le Temps chez les Mayas: un beau Colloque! El Tiempo entre los Mayas: ¡qué buen coloquio!


L'entrée du Musée
La entrada del Museo
(photo N. Genaille)

"Mesures et textures du Temps chez les Mayas. Le dit, l'écrit, le vécu."
Tel était le titre alléchant du colloque international qui s'est tenu au Musée du Quai Branly à l'ouverture de l'exposition Mayas. Révélation d'un temps sans fin au début d'octobre 2014.
J'étais à Paris: je ne pouvais imaginer ne pas y assister. Et mon ami El Chilam Balam m'a fait l'honneur de me proposer d'être son envoyée spéciale à l'événement: double joie, et responsabilité certaine... J'ai donc suivi d'autant plus attentivement le colloque, et trois articles ont paru au Yucatán. Mais je voudrais vous donner ici un bilan de ces journées intenses riches de réflexions et de points de vue nouveaux sur ce sujet fondamental, le Temps chez les Mayas.

vendredi 27 février 2015

La Chouette et ses amis / La Lechuza y sus amigos


La Chouette et le Jaguar, la Lechuza y el Jaguar
(photo N. Genaille)

Une fable : la Chouette et ses amis
(en français, en espagnol et en maya)
(en francés, en español y en maya)


La Chouette un jour dans la forêt tomba malade. Elle s’accrochait à son arbre, elle avait peur de voler, elle redoutait les attaques des autres animaux. Elle ne chassait plus, elle dépérissait...

mercredi 25 février 2015

Jéets méek' La fondation de l'enfant maya La fundación del niño maya

Je voudrais vous parler aujourd'hui du jéets méek', une cérémonie typiquement maya, très importante pour les individus, les familles, et l'ensemble de la communauté. C'est en quelque sorte le baptême maya.
Dans le catalogue de l'exposition Mayas. Révélation d'un temps sans fin (voyez ICI), l'ethnologue Ella Quintal Aviles dit ainsi à propos du jéets méek' dans son article sur "les Mayas actuels et les rites: basses terres", dans le paragraphe concernant les rituels du cycle de vie: "c'est le rite le plus important car il est essentiel dans la 'fondation' (jéets) de  l'être humain maya" (p. 115).
Je me suis beaucoup intéressée au jéets méek' lors de mon voyage au Yucatán en 2013, car au Musée de Yaxunah, un tableau en mannequins de grande taille représente cette cérémonie, où le parrain ou la marraine de l'enfant le portent pour la première fois sur la hanche, dans une "embrassade" (méek') caractéristique.

Jéets méek' au Musée de Yaxunah
(Photo N. Genaille)

vendredi 13 février 2015

Les paysans mayas du Yucatán défendent leurs cultures / Los campesinos mayas de Yucatán defienden sus cultivos


Semences autochtones / Semillas nativas
Archivo El Chilam Balam

"Je veux seulement un petit lopin de terre pour faire ma milpa", disait vendredi 6 février dernier Margarita Cachón Cervera, habitante de Teabo, au Yucatán...
La milpa est le champ maya, préparé sur brûlis, où la denrée principale, le maïs, est en général associée à des légumes variés (courges, piments, haricots).

lundi 9 février 2015

Tisserande de hamacs / Artesana de hamacas



Archives elChilamBalam, photo Carlos de la Cruz

À mon cours de maya, l'an dernier, j'ai lu un très joli poème que j'avais trouvé dans un petit livre allemand sur la langue maya. Il s'agit de la fabrication des hamacs.
Ce n'est pas un poème facile, parce qu'il est plein d'images et de mystère.

jeudi 29 janvier 2015

El hombre de maíz / L'homme de maïs



Fernando Castro Pacheco, Palacio del Gobierno, Mérida (Yucatán)

Dans le Popol Vuh, après une mer primordiale (voyez ICI) et la création de la terre (voyez ICI), les dieux firent l'homme. Il fut finalement créé avec ce qui devait être l'aliment principal des Mayas: l'homme maya est fait de maïs...
En el Popol Vuh, después de un mar inicial (vean AQUÍ) y la creación de la tierra (vean AQUÍ), los dioses hicieron el hombre. Fue finalmente creado con lo que debía ser el alimento principal de los mayas: el hombre maya está hecho de maíz...