mercredi 7 octobre 2015

El dios Cháak y el pájaro carpintero / Le dieu Cháak et le pic à front doré

pájaro carpintero, pic á front doré, ch'ejum

Je fais des révisions de langue maya, et je relis les premiers textes que j'ai traduits. Je retrouve ainsi un joli conte étiologique sur le maïs, qui me parle encore davantage aujourd'hui. Le voici.

Estoy revisando mi maya, y releyendo los primeros textos que traduje. Vuelvo así a encontrar un bonito cuento etiológico sobre el maíz, que me dice mucho más ahora. Aquí está.


On ne connaissait pas encore le maïs. Il était caché dans un monticule, jump'éel mu'ul, c'est-à-dire une pyramide... Seules les petites fourmis y avaient accès, mais elles emportèrent des grains sur leur dos à l'extérieur. Quand les autres animaux et les hommes les goûtèrent et les trouvèrent bons, ils demandèrent à Cháak, le dieu de la pluie et de l'orage, de percer la pyramide pour qu'ils puissent accéder au maïs.

No se conocía todavía el maíz. Estaba escondido dentro de un montículo, jump'éel mu'ul, es decir una pirámide... Sólo las hormiguitas podían acceder ahí dentro, sin embargo tomaron afuera sobre sus espaldas algunas semillas. Los otros animales y los hombres las probaron: les parecieron buenas. Entonces pidieron a Cháak, el dios de la lluvia y de la tormenta, de hacer un agujero en el cerro para que puedan acceder al maíz.

Le yuum Cháako' tu túuxtaj le ch'ejumo' utia'al u t'óochil u báak'pachil le mu'ulo' utia'al u kaxtik tu'ux ma' chichi'
El Señor Cháak mandó al pájaro carpintero para que picoteara alrededor del cerro, para ver en que parte está debil
Le Seigneur Cháak convoqua le pic pour qu'il frappe de son bec le pourtour de la pyramide, pour trouver où elle n'était pas dure

ts'o'okole' tu túuxtaj le jats'cháako' ka u buj le mu'ulo',
y después mandó al rayo que rajara el cerro,
puis il convoqua l'éclair pour qu'il ouvre la pyramide,

chéen ba'ale' a'ala'ab ti' ch'ejume' ku yóksubaj tu yáanal le tuunicho'obo' utia'al ma' u tsa'ayal ti'.
sin embargo le dijeron al pájaro carpintero que se metiera debajo de las piedras para evitar de recibir ningún impacto.
mais on dit au pic de se poser sous les pierres pour ne pas recevoir de coup.

Le ka jats'naj cháake' le ku jo'ok'sik u pool ch'ejume' ka ch'i'in tu pool ka jóok' u k'i'ik'el.
Cuando pegó el rayo, sacó la cabeza el pájaro, y fue herido en la cabeza con una piedra y sangró.
Quand frappa l'éclair, le pic sortit la tête, il reçut une pierre à la tête et il se mit à saigner.

Le tu'ux jats'naj cháako', yaan le ixim eelo', yaan jats'k'áak'ta'abi' yéetel yaan jats'buuts'ta'abi', yaan xane' mixba'al úuch ti'.
Y donde pegó el rayo, había maíz quemado, maíz dorado por el fuego, maíz ahumado y también maíz al que nada le sucedió.
Et là où frappa l'éclair, il y avait du maïs brûlé, du maïs doré par le feu, du maïs enfumé, et aussi du maïs intact.

Ce conte explique ainsi, je l'avais bien compris, l'existence des quatre variétés de maïs, violet, rouge, jaune et blanc (voyez ICI) mais ce que je n'avais pas vu, c'est qu'il explique aussi la tache rousse sur la tête du pic à front doré, ch'ejum, celui que j'ai rencontré en juillet lors de mon expédition à Xocén avec mes amis de Yucatan Jay (voyez ICI).

Claro, había entendido que ese cuento explica las cuatro variedades del maíz, morado, rojo, amarillo y blanco (vean AQUÍ), pero no había visto que explica también la mancha más o menos roja en la cabeza del pájaro carpintero "frente dorada", el ch'ejum que encontré en julio en mi excursión en Xocén con mis amigos de  Yucatan Jay  (vean AQUÍ). 

Je connais maintenant de mieux en mieux la faune et les légendes du Mayab.
Ahora conozco cada vez mejor la fauna y las leyendas del Mayab.

1 commentaire: