jeudi 8 décembre 2016

Síis sáastal / Mañana fría / Matin froid

Arbre au petit matin
Árbol en la mañana
(photo/foto N. Genaille)

Un poemita en maya que acabo de escribir con su traducción en español y en francés...
Un petit poème en maya que je viens d'écrire, avec sa traduction en espagnol et en français...

vendredi 25 novembre 2016

¿Aj Paxen? ¿Músico? Musicien?

Tunk'ul, en radio Xenka, Felipe Carrillo Puerto
(foto El Chilam Balam)

¿Músico?... Quiero darles a conocer otro poeta maya y un hermoso poema suyo.
Musicien?... Je souhaite vous faire connaître un autre poète maya et l'un de ses beaux poèmes.

vendredi 18 novembre 2016

K'ank'an le' / Hojas doradas / Feuilles d'or

(photo / foto N. Genaille)

Un poemita en maya que escribí al regresar de una caminata, cerca de mi casa, con los bonitos colores de otoño... Después hice las traducciones al español y al francés...
Un petit poème en maya que j'ai écrit au retour d'une promenade, près de chez moi, avec les belles couleurs de l'automne... Ensuite j'ai rédigé les traductions espagnole et française.

lundi 7 novembre 2016

"Mexique 1900-1950" à Paris / "México 1900-1950" en París

L'entrée de l'exposition du Grand Palais
La entrada de la exposición del Grand Palais
(photo / foto N. Genaille)

"Mexique 1900-1950", une belle exposition de peinture à Paris...
"México 1900-1950",  una hermosa exposición de pintura en París...

lundi 24 octobre 2016

Un roman de / Una novela por Cécile Oumhani: Tunisian Yankee


Il est des livres qu'on n'a pas envie d'abandonner avant le point final.
Tunisian Yankee est de ceux-là.

Hay libros que no queremos dejar antes del punto final.
Tunisian Yankee es uno de esos.

jeudi 20 octobre 2016

Áak'ab / Noche / Nuit

Áak'abe' ku teep'iken
La noche me envuelve
La nuit m'enveloppe
(photo/foto N. Genaille)

Ayer escribí este poemita en maya, y lo traduje al francés y al español...
Hier soir, j'ai écrit ce petit poème en maya, et je l'ai traduit en français et en espagnol...

lundi 10 octobre 2016

Nool / Abuelo / Grand-père Un poème pour Janal Pixan Un poema para Janal Pixan

(Janal Pixan: almas y altar de las almas
Janal Pixan: âmes et autel des âmes
photo / foto elChilamBalam)

Nool / Abuelo, un hermoso poema maya para Janal Pixan con sa traducción al español por Pedro Uc Be, alias Lázaro Kan Ek. Traducción al francés y comentario en dos lenguas por Nicole Genaille.

Nool / Grand-père, un beau poème en maya et en espagnol de Pedro Uc Be, alias Lázaro Kan Ek, pour Janal Pixan. Traduction française et commentaire de N. Genaille.

vendredi 7 octobre 2016

Dentelles en fête / Encajes en fiesta

(panneau Les Dentellières de Palaiseau 
cartel Las Encajeras de Palaiseau
photo / foto N. Genaille)

Quand j'ai commencé en mai dernier ma kinésithérapie, j'ai eu une heureuse surprise: ma kinésithérapeute est en même temps une habile dentellière...

samedi 17 septembre 2016

In t'aan Mi lengua : un poema de Sasil Sánchez / Ma langue, poème maya de Sasil Sánchez

xNuk Ya'axche' la Gran Ceiba la Grande Ceiba
tejido bordado tissu brodé (Xocen)
Mérida, Gran Museo
(foto N. Genaille)

Voici un très beau poème de la jeune écrivaine Sasil Sánchez (son prénom, sáasil en maya, veut dire lumière). Elle a écrit le texte maya et la traduction espagnole, et je l'ai traduit en français et accompagné d'un commentaire en deux langues.

Aquí está un muy hermoso poema de la joven escritora Sasil Sánchez (su nombre, sáasil en maya, quiere decir luz). Escribió el texto maya y la traducción al español, y yo lo traduje al francés  con un comentario en dos lenguas.

mercredi 14 septembre 2016

Une fable maya: le geai, le coati et le colibri / Una fábula maya: la pea, el coatí y el colibrí

(un coatí, foto tomada de internet)

Una fábula en maya con traducciones al español y al francés, y comentarios en dos lenguas.
Une fable maya avec ses traductions en espagnol et en français, et des commentaires en deux langues.

jeudi 18 août 2016

Avion / Avión / Péepen k’áak’

(photo N. Genaille)

Poemita de mi autoria en francés y en español. Mi amigo José Natividad Ic Xec me hizo el honor de traducirlo al maya. Lean aquí los tres textos.
Petit poème que j'ai écrit en français et en espagnol. Mon ami José Natividad Ic Xec m'a fait l'honneur de le traduire en maya. Lisez ici les trois textes.

Zapatos / Xanab / Chaussures

Ciempiés en Xocen / mille-pattes à Xocen
(photo N. Genaille)

Zapatos, Xanab, Chaussures : textito en tres lenguas de mi autoria. J'ai écrit ce petit texte en trois langues...

vendredi 29 juillet 2016

Yo soy mi casa / Je suis ma maison

joonaj...kisneb... puertas... ventanas... portes... fenêtres...
Maison maya à Maní   Casa maya en Maní
(foto N. Genaille)


J'ai eu un coup de foudre pour un poème maya et je veux vous le faire partager... 
(lean el texto español y el poema maya)

vendredi 15 juillet 2016

Violencia / violence


U-uts máako'ob,  ki'ki' óol maako'ob
ku yaajyaj ok'olo'ob  be'ele'
tu yóok'laj k'ak'as baalo'ob ku yúuchul Francia

Hoy la violencia en Niza
hace llorar la gente buena y apacible

Aujourd'hui la violence à Nice 
fait pleurer les gens de bien
qui souhaitent la paix.

mardi 31 mai 2016

J-Ees, el Adivino / J-Ees, le Devin

Uxmal El Adivino Pyramide du Devin
(photo N. Genaille 2015)

Durante mis dos viajes a Yucatán, fui a Uxmal, y me maravillé de la Pirámide del Adivino...
Lors de mes deux voyages au Yucatán, je suis allée à Uxmal, et j'ai été émerveillée par la Pyramide du Devin... (suite du texte français après le texte espagnol)

dimanche 29 mai 2016

Les lauréats du concours Reine Élisabeth, piano 2016 / Los premiados del concurso Reina Isabel, piano 2016

Les lauréats- Los galardonados
(photo officielle du Concours)

Depuis hier, il y a douze lauréats du Concours Reine Élisabeth de Belgique, piano 2016, dont six sont primés.
Desde ayer, hay doce galardonados del Concurso Reina Isabel de Bélgica, piano 2016, entre los cuales seis son premiados.

dimanche 8 mai 2016

jeudi 31 mars 2016

Hojas de roble / Feuilles du roble (béek)

Roble en el sitio arqueológico de Aké, Yucatán
Roble sur le site archéologique d'Aké, Yucatán
(photo N. Genaille, 2013)

Les presento aquí, con mi traducción al francés y un comentario, otro muy bonito poema de Lázaro Kan Ek, en maya y en español, sencillas y sensibles impresiones de la naturaleza...
Je vous présente ici, avec ma traduction française et un commentaire, un autre très joli poème de  Lázaro Kan Ek, en maya et en espagnol, des impressions simples et sensibles de la nature.


mercredi 23 mars 2016

El pavo del monte de los mayas / Le dindon sylvestre (kuuts)


Kuuts


El Mayab es U lu'umil kuuts, u lu'umil kéej...
(texto en español y en francés por Nicole Genaille, a propósito de un poema en maya de Lázaro Kan Ek/ Pedro Uc Be)
Le Mayab est dit U lu'umil kuuts, u lu'umil kéej...
(texte en espagnol et en français de Nicole Genaille, à propos d'un poème en maya de Lázaro Kan Ek/ Pedro Uc Be)

mercredi 16 mars 2016

Nuevo amanecer / Túumben sáastal / Nouvelle aurore

photo N. Genaille

Une jolie vision matinale, une photo, un petit poème en trois langues...
Una bonita vista al amanecer, una foto, un poemita en tres lenguas...

mercredi 2 mars 2016

Le lapin espiègle / El conejo travieso

Lapin Conejo
The Princeton Vase
El conejo travieso, que logra escaparse de su enemigo y se burla de él, es un héroe muy conocido en los cuentos mayas. Ya les había presentado su aventura con don Casimiro. Vuelvo a encontrarlo con gusto en tres historias contenidas en el libro  Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.

Le lapin espiègle, qui échappe à son ennemi et se moque de lui, est un héros bien connu des contes mayas. Je vous avais déjà présenté son aventure avec don Casimiro, je l'ai retrouvé avec plaisir dans trois histoires du livre Moson Paal, de Jorge Echeverría Lope.

lundi 22 février 2016

¡Una nueva radio maya! Une nouvelle radio maya!



Une nouvelle radio maya par internet voit le jour à l'occasion du Jour International de la Langue Maternelle, aujourd'hui 22 février.
Una nueva radio maya por internet ve la luz este 22 de febrero en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna.


mercredi 10 février 2016

La Femme grenouille / La rana mujer / X-ko'olel muuch


Je vous avais déjà présenté le conte de X-Maria muuch, la jolie jeune fille métamorphosée en grenouille, de Domingo Dzul PootMoson Paal de J. Echeverría Lope en offre une version brève et simple, mais  fort expressive, X-ko'olel muuch, La Femme grenouille. La voici en résumé.

Ya les había narrado el cuento de X-Maria muuch, la bonita muchacha cambiada en una sapita, de Domingo Dzul Poot. Moson Paal de J. Echeverría Lope presenta una version breve y sencilla de ese cuento, pero muy expresiva. Se llama X-ko'olel muuch, La rana mujer, y aquí está en resumen.

mardi 26 janvier 2016

Encontrar a los aluxes / Rencontrer les alux...

Aluxes, foto El Chilam Balam

Les alux, ces petits génies mayas protecteurs des milpas, qui le jour ressemblent à des statuettes d'enfants en terre mais qui se réveillent à la nuit tombée, me fascinent depuis que j'ai lu la Femme sans tête de mon ami José Natividad Ic Xec. Je viens de découvrir à mon cours de maya un joli conte de Jorge Echeverría Lope à leur sujet dont je voudrais vous faire profiter...

Los aluxes, esos duendecillos protectores de las milpas, quien durante el día se parecen a figurillas de niños en barrio, pero quien despiertan en la noche, me fascinan desde que leí la Mujer sin cabeza de mi amigo José Natividad Ic Xec. Acabo de descubrir en mi clase de maya un bonito cuento de Jorge Echeverría Lope sobre aluxes, y quiero compartirlo con ustedes...

lundi 25 janvier 2016

Esperanza / Alab óol / Espérance


Un court poème écrit un soir après une journée triste, en espagnol, en maya et en français...
Un breve poema escrito una noche, después de un día triste, en español, en maya y en francés...

lundi 18 janvier 2016

Apprentissage d'un jeune gaucho / Aprendizaje de un joven gaucho

gaucho

Je découvre Don Segundo Sombra de l'écrivain argentin Ricardo Güiraldes...
Estoy descubriendo Don Segundo Sombra por el escritor argentino Ricardo Güiraldes... (vean el articulo en español en la segunda parte).