vendredi 29 juillet 2016

Yo soy mi casa / Je suis ma maison

joonaj...kisneb... puertas... ventanas... portes... fenêtres...
Maison maya à Maní   Casa maya en Maní
(foto N. Genaille)


J'ai eu un coup de foudre pour un poème maya et je veux vous le faire partager... 
(lean el texto español y el poema maya)


El Chilam Balam a lu et commenté ce poème dans son émission de Yúuyum Radio, mais exceptionnellement je n'ai pas pu l'entendre. Nous l'avons donc étudié à notre classe de littérature maya.
L'auteur, Waldemar Noh Tzec, né en 1949 à Calkiní, Campeche, est enseignant et écrivain. Il a publié de nombreux recueils de poésie, en langue espagnole, et en langue maya (avec le texte espagnol). Un prix international de Poésie du Monde Maya porte son nom. Le recueil d'où est tiré notre poème s'appelle Noj Báalam, Le Grand Jaguar (1998).
Ce poème suscité par une rupture familiale débouche sur un épanouissement intérieur. En une image toute simple mais très forte, celle de la maison ouverte sur le monde, le poète évoque la renaissance de sa joie, de sa force, de son harmonie avec la vie. Je vous laisse le savourer, dans le texte maya (que j'ai transposé dans l'orthographe moderne) et dans le texte espagnol du poète, ou dans ma traduction française.

Estoy entusiasmada por un poema maya y quiero compartírselos.
El Chilam Balam leyó y comentó ese poema en su programa de Yúuyum Radio, sin embargo excepcionalmente no pude escucharlo. Entonces lo estudiamos en nuestra clase de literatura maya.
El autor, Waldemar Noh Tzec, nacido en 1949 en Calkiní, Campeche, es maestro y escritor. Publicó muchos libros de poesía, en lengua española, y en lengua maya (con el texto español). Un premio internacional de Poesía del Mundo Maya tiene su nombre. El libro de donde viene nuestro poema se llama Noj Báalam, El Grande Jaguar (1998).
Ese poema suscitado por una ruptura familiar va hasta una plenitud interior. Con una imagen sencilla pero muy fuerte, la casa abierta sobre el mundo, el poeta evoca el renacimiento de su alegría, de su fuerza, de su harmonía con la vida. Les dejo saborear el texto maya y el texto español del autor, que yo traduje al francés; para mis lectores en lengua maya me he tomado la libertad de transcribir el poema de acuerdo con las normas de la escritura moderna.

Waldemar Noh Tzec
(foto tomada de internet)

Tene' in wotochen

Mina'an in wotoch
tumen leti'e'
x-k'iix p'úuchub ku p'up'uchik in wóot'el bejlae'
je'el bix u p'up'uchik paal péepene'
tu tojolch'intajéen.
U noj ki'imak óolalil kuxtal
tu pak'aj tumben ich tin puksi'ik'al
le tumben icha' tu kaxtaj
ma' sáami'
joonaj yéetel kisneb ti' teen
joonaj
tu'ux ku yokol u jaajal yool kab
joonaj
tu'ux ku jóok'ol in wool u k'ame'
kisneb
ti' tu'ux k'iin ku juul t'ojik tin wiik' u sáansamal yiits kuxtal
kisneb
ti' tu'ux uj ku juul toosik tin pool u p'úuyil náay
U noj ki'imak óolalil kuxtal
ku meentik in t'aan beya'
Tene' in wotochen
tene' kajakbalen ti' teen

Waldemar Noh Tzec

Yo soy mi casa

No tengo casa
porque ella
espinosa rama que ahora zahiere mi piel
como un niño ensarta mariposas
me expulsó
La gran alegría de la vida
sembró nuevos ojos en mi corazón profundo
estos nuevos ojos descubrieron
recientemente
puertas y ventanas en mí
puertas
por donde entra el verdadero corazón del mundo
puertas
por donde sale mi corazón a recibirlo
ventanas
por donde el sol vacía en mi aliento la diaria savia de la vida
ventanas
por donde la luna desparrama en mi cabeza el polvo de los sueños
La gran alegría de la vida 
me hace hablar de esta manera
Yo soy mi casa
yo habito en mi mismo

Waldemar Noh Tzec

Je suis ma maison

Je n'ai pas de maison
parce qu'elle (ma femme)
branche épineuse que me lacère la peau maintenant
comme un enfant frappe les papillons
elle m'a chassé.
La grande joie de la vie
a semé de nouveaux yeux dans mon coeur
ces nouveaux yeux ont découvert
il y a peu
des portes et des fenêtres en moi
des portes
par où entre le véritable coeur du monde
des portes
par où sort mon coeur pour le recevoir
des fenêtres
par où le soleil vide dans mon souffle la sève quotidienne de la vie
des fenêtres
par où la lune disperse sur ma tête la poussière des songes
La grande joie de la vie
me fait parler ainsi
Je suis ma maison
j'habite en moi-même.

(traduction Nicole Genaille)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire